音風陣陣曾經為大家報導過關於80年代的樂隊及組合,而這兩篇文章深受讀者們的愛戴,在此筆者非常感激各界的支持。在80-90年代香港的中文歌曲發展非常蓬勃,可以說得上一日千哩。在那個時代,有一股勢力不可不提,它的出現是對整個中文流行曲起了微妙的變化,而且它在中文流行曲的全盛時代,是不可以缺少的元素。

從1980年代開始,香港的流行樂壇開始大量輸入日本的改編歌曲,好像譚詠麟的《忘不了您》、(五輪真弓《戀人よ》)、《酒紅色的心》(安全地帶/玉置浩二《ワインレッドの心》,張國榮的《不羈的風》(大澤譽志辛《La Vie En Rose》)、《Monica》(吉川晃司《モニカ》)、《第一次》(中森明菜《禁區》)及陳百強的《深愛著你》(稲垣潤一《誰がために》)。而梅艷芳的《夕陽之歌》更與陳慧嫻的《千千闕歌》及Blue Jeans的《無聊時候》同時改編自近藤真彥的《夕燒けの歌》。

而另一方面,也引入了不少的歐美的改編歌曲,好像梅艷芳的《將冰山劈開》、Sandra《In the Heat of the Night》,王菲的《夢中人》、The Cranberries《DREAMS》,關淑怡 《這是我心裡對白》、Roxette 《Listen to Your Heart 》等等,其實要再數下去真的還有很多很多!

當中有一套系列的唱片很想跟大家分享一下,名叫:Favourites in originals,根據筆者所認知,它已經發行了很多集數了,也是80年代已經開始發行,近日筆者在JOOX這個手機程式中,回味過這張大碟,當中有很多經典的舊作,同時也是很多人的集體回憶呢!

到了2000年後,香港樂壇上的改編歌曲減少,雖不乏佳作,但令人印象深刻的卻不多,反而坊間所作的改編歌曲卻因題材及內容能引起大眾的共鳴而雨後春筍,尤其是互聯網普及令改編歌詞更容易傳播開去,各類網絡平台提供了更多的渠道讓人展現出自己的作品,而這類改編歌詞多由網民創作,並以諷刺時弊為主。

改編歌詞是一種二次創作,不論歌曲是什麼曲種、什麼語言,只要是將原有歌曲的歌詞更改,部份、完全或重新編寫,就屬是改編歌詞。另外,動畫的主題曲被改編,這種改編歌詞被稱為「同人詞」,然「同人詞」亦包括一些為ACG作品的所創作的歌曲,因此只有替已有的ACG作品的歌曲改編才屬改編歌詞。

不是所有改編歌詞都是惡搞,有時可以是文學創作或商業創作,例如舊曲新詞、諷刺時弊等。

梅艷芳-將冰山劈開

Sandra - In The Heat Of The Night

王菲-夢中人

The Cranberries - Dreams

關淑怡 –這是我心裡對白

Roxette - Listen To Your Heart



 https://www.facebook.com/pages/音風陣陣/435972196583455