有人曾在公開發言之際,把sheets 講成shxts,即場惹來一有識之士的批評及取笑。那番嘲弄,卻到底屬政治而不是語文笑話。常常提醒年輕人,不要笑人家講錯英文,因為這很容易構成自身壓力,於是淪為齊齊少講少錯、不講不錯。
但是,英文的長短音,卻真需注意。因為粵語每個字的讀音就是一個音節,沒有英文的長短音,有些人講英文時或者就會不自覺地傾向把短音讀做長音;又或因為知道這個弊病,掉過頭來,明明要講sheet 都變成shxt。總之就容易變成ship / sheep 不分、slip / sleep 一樣。
清楚記得, 那一年讀中三, 英文教師Mrs Patel 教這長短音事宜,包括pip 相對peep、sip 相對seep。When the teacher came to "beach", I blurted out "bxtch". She immediately tut-tuted at me. 老師立刻來嘖嘖連聲。
上述兩個有交叉的字,在學校都給視為髒話或粗話,卻又真是短i 與長ee 發音分別的好例子。多講一次,發音不準本身不是大問題,但惹人誤會就是大麻煩了。譬如說,你會叫人sit, 但正常情下不會請人shxt。
要改善,可多念一些類似six sheep on a ship 的急口令,多講自然習慣。要學好外語發音,今日比舊時容易,只需一按,指導網站多的是,示範caught & cot、cart & cut 等的分別。
而把immediately 講成immeee-jit-ly;how do you say 變成howjsay,有問題嗎?一點也沒有。於是,究竟不過是發音不準抑或根本讀錯,有時很難定奪,因為一些英文字的讀法確實出人意表。
美國的匹茲堡,與蘇格蘭的愛丁堡,中文都係「堡」。Pittsburgh 讀Pitts-burgh,但Edinburgh 卻讀Edinb'raa。
大多數西方人都知道, Pittsburgh and Edinburgh don't rhyme,若我們不懂得這個,人家都會理解,所以不必過分介意。當然知道就更好。
但以下這些-ough 尾的字,日日都用,就不能夠淨怪拼音問題,要好好掌握,避免出錯。
● rough:ruff
● tough:tuff
● enough: e-nuff
● cough:koff
● plough: plau
● dough : doe
● though : thoe
● hiccough : hiccup
有友來說, 尚有t 字尾的ought、thought、drought(旱災,讀drout),還有borough?這個,英國人說buh-rah,美國人講bur-ro,太亂腦了,所以不贅。
Shxt 與Sheet 【毛孟靜】