2016年6月30日 《AM 730》 鈺成其事

這幾天,世界各地的英文傳媒裡出現最多的一個非常用字,應是Brexit。這個字在去年中被收入Oxford Dictionaries的網上字典,是由Britain和exit兩字合成的portmanteau word(「縮合詞」),解作「英國離開歐盟」,「脫歐」。

對脫歐公投結果感到憤怒和失望的很多英國人,仍不脫幽默本色;互聯網上出現了很多「爆紅」的漫畫和金句,其中不少充滿黑色幽默。倫敦泰晤士報專欄作者Hugo Rifkind利用brexit的讀音跟breaks it一樣,玩了個pun(一語雙關):You brexit, you pays for it. 意指誰令英國脫歐,就要為此付出代價。(商店陳列易碎商品,旁邊都會標示警告:You break it, you buy it.)

Rifkind還有另一句妙語:Don’t put all your asks in one Brexit,諷剌脫歐公投是孤注一擲。這句話是Don’t put all your eggs in one basket 的spoonerism(首音互換,另一種文字遊戲)。

有人模仿Brexit,從歐洲其他國家的名稱造出多個portmanteau words:Grexit、Departugal、Italeave、Fruckoff、Czechout、Oustria、Finish、Slovakout、Latervia和Byegium,這些新造字,每個有一半來自某個國家名(讀者很易猜到是哪個國家),另一半與「離開」有關,意指這些國家都會跟隨英國「脫歐」;最後只剩下Remania(Romania + remain)。

好些人拿GB做雙關語,既表示英國(Great Britain),也可表示儲存媒介記憶容量單位「激」(Gigabyte),例如:Now the EU(歐盟) has 1GB of free space.

有人在網上發起Brexit in 5 words,徵求用五個字來形容英國脫歐。收到的一些金句反映了支持留歐的年輕人對老一輩支持脫歐的不滿:Worst present from Grandma ever! (祖母送的最壞禮物!)Millenials discover they’re not EVERYTHING. (年輕人發現他們不受重視;millenials指2000年左右踏入青少年時期的一代,相當於我們說的80後和90後)。

有報道說,根據Google搜尋紀錄,在英國脫歐公投完畢之後,最多英國人查問的有關歐盟的問題,第一條是「離開歐盟即是甚麼?」,第二條竟然是「歐盟是甚麼?」。即是說,很多投了票支持(或反對)脫歐的人,投票時根本連歐盟是甚麼也不知道。於是網上有五字真言Too late to Google now, 諷剌很多人盲目地投了票,才去找有關歐盟的資料;又有罵人的Screw EU! Google, what’s EU?  (前面的EU諧音you。)

(完)

本文由作者授權,從 http://tsingyoksing.hk/ 轉載


 脫歐幽默(曾鈺成)