內地「中譯英」或「英譯中」時,不時鬧出笑話,好像Har Gow Dumplings in Soy Sauce翻譯成在醬油的餃子(正確為蝦餃)、Stir Fried Mixed Vegetables翻譯成混亂油煎的混雜的菜(正確為炒雜菜)、Assorted Bread翻譯為被分類的麵包(正確為方包)等。想不到,被譽為國際都會的香港,也會鬧出這種笑話。
網上近日瘋傳一張照片,表示拍攝地點是太古城的美食廣場Food Republic;就相片可見,為了讓食客得知眼前的是甚麼調味料,Food Republic窩心地在味料旁邊,放著一個名牌,並寫上「芥辣Introduction spicy」(其中一個正確譯名為Prepared Mustard),中式英語的程度令人汗顏。
網友看後笑指,為甚麼不用「Presentation spicy」,又留下搞笑留言:
Ceci Chan 你寫Wasabi都無咁離題!
Allah Lung:比唔識中文的強國人睇㗎,文化嘅野,我地呢D港豬,識條鐵咩!
Hy Lhy :咁以北方某蟈既翻譯方法既 ...
Ryan Fung:field of ah hua = 阿華田
Sam Sung:界女 = introduction girl
Shawn Tsiukeung:唸深一層,芥辣其實是在辣中非常有代表性,是高層次的辣。所以它就向你介紹了辣(introduction spicy)
資料來源:港女杜如風、人人都可以係食神group、食住花生等睇戲