對於粵語使用者嘅大公教會信徒嚟講,令自己為尷尬嘅其中一個問題,就係聖詩用廣東話唱出嚟唔啱音之餘,仲唱到成首粗口歌咁。禮崩樂壞嘅福音派係完全無依個問題,因為佢哋都話到明係禮崩樂壞,點會承傳大公教會嘅聖樂傳統去唱傳統嘅聖詩啊,唱親都係果啲偽聖詩粵語流行歌,果啲當然係啱音啦。反而台灣長老教會修訂台語聖詩、客語聖詩果陣,似乎較少類似問題。至於官話(即普通話)唱聖詩其實係都會有唔啱音嘅情況,只不過係因為官話只有四個聲調,所以聽落無咁明顯。但係,點解以前啲人譯傳統聖詩果陣,大公教會啲人又唔諗吓啱唔啱音依個問題,依家嘅教會咁得閑去叫人俾錢擴堂、建堂、維修、重建乜乜乜,又唔俾啲錢出嚟搵人執下《普天頌讚》 同埋《頌主聖詩》 嘅?背後理由有好多,主要有以下幾個:

1.當年《普天頌讚》嘅譯歌者,大江南北嘅人都有,各自講唔同話,因為當時大家都係「大一統膠」,為咗統一譯版,所以都只係用官話發音作準,唔理用其他話唱係咪啱音。

2.由於交通同溝通無今日咁頻繁,二十世紀初各漢語言內部口音差異好大,聲調唔同,所以要逐個口音譯歌係好煩,唔似依家粵語已經係以香港同廣州音為強勢。

3.今日香港教會依然係以貶低粵語為樂,高舉大中華主義,鐘意寫書面語同跟官話,希望同「全球華人教會」統一譯本,所以譯詞避用粵字、唔理粵語發音,自然對於粵譯聖詩嘅投入甚少。

4.香港大公教會人才淍零,同時精通文學同音樂嘅人極少。主理聖樂嘅人通常都只係識古典音樂而填詞功力一般,譯詞果陣無法兼顧神學思想同粵語聲調。

《普天頌讚》成書於中國嘅「黃金時代」(1928年北伐成功到1937年日軍侵華),當時亦係中國基督宗教文化迅速發展嘅年代,人才輩出。當年參與《普天頌讚》編修嘅人其實都係係文學、音樂、神學、禮儀各範疇嘅專家。著名文學家、作家,對香港文學影響極大嘅許地山教授(中華基督教會會友),當年亦係編委會成員之一 。另一個就係中國近代民族音樂家,聖公會教友楊蔭瀏教授。但係當中最出名嘅就係劉廷芳博士;《普天頌讚》裡面四分之一嘅詩歌都係佢譯嘅。劉廷芳係中國基督教史上少見嘅天才學者;佢係心理學博士、神學博士,史上首位係紐約協和神學院任教嘅華人教授,身為公理會牧師嘅佢係孫中山安息禮拜嘅主禮。當然,大文豪許地山精通粵閩兩語,但係當時《普天頌讚》係為全國而編嘅,所以啲歌當然係唔會跟粵閩聲調。而劉廷芳係浙江溫州人,佢論嘅係溫州腔吳語,當然更加唔會譯得出合乎粵韻嘅聖詩。

到咗今日,雖然香港聖公會西九龍教區主教陳謳明主教係極少數一個禮儀、神學、文學同音樂都有相當水平嘅聖品,其作品《能召你否?》(Here I am Lord,http://cantonhymn.wikispaces.com/Here+I+Am+Lord ;當時陳仲係法政牧師。依首可能係目前唯一一首出自聖公會牧師並且係其他宗教都流通嘅粵譯聖詩),不過可能因為佢係主教,貴人善忙(同埋忙住收割光環,等待鄺匪保羅下台之後上位),佢嘅粵譯作品非常稀少。相比之下,善樂堂嘅林國璋牧師就非常多產,出咗成九冊《粵語聖詩》詩集,仲有《聖誕歌》、《詩篇150篇》同《粵語泰澤》等等。但係林牧師嘅翻譯並非針對現行流通嘅詩集而逐首重新翻譯,而係周圍搵唔同聖詩做粵譯。另外,部分粵譯聖詩嘅原文由於係拉丁文、法文、德文,而林牧師通常都只係根據英譯本再粵譯,結果係神學用詞同原文意思上有所偏離。

其實自從完成今年年初完成《粵語泰澤短頌》(

;檔案見:https://drive.google.com/file/d/0B1eSvyEro7Z-Tm12NFJsYTg2LU0/view?usp=sharing )之後,我都已經開始譯《普天頌讚》,但由於每首歌嘅段落都好多,歌詞又深,加上我又忙於禮文翻譯,以及近嚟興趣主要集中係正教會拜占庭調同斯拉夫調,所以無咩時間做,依家先譯得果廿幾首,僅佔2%。我自問無劉廷芳嘅才學,無法獨力完成《普天頌讚》龐大嗁翻譯工程。有見及此,我就提出「粵譯《普天頌讚》工程」,公開俾大家參與,以編成詩集,按creative commons attribution noncommercial share alike 3.0 license係網上公開發布;各人亦可自行印製。

我呼籲大家加入依項二十一世紀嘅聖樂粵譯工程,為粵港澳及海外粵語使用者服務。如果大家有意加入工程,請聯絡聖法蘭西斯街頭小聖堂專頁管理員(https://www.facebook.com/stfrancisonthestreet/ ),並可以查看excel檔(https://docs.google.com/spreadsheets/d/1IjZ4hiCu_JEGNnNthQ0n-W8VngHEQtKJNKm27v8WaqU/edit?usp=sharing )目前《普天頌讚》粵譯進度表,當完成粵譯時附上連結。建議大家同時到 www.musescore.com 開個account,download musescore,將歌詞打入曲譜裡面,完成後係excel果度寫低返個網址,方便詩班、司琴等聖樂人員使用。

安德烈 安德烈 聖法蘭西斯街頭小聖堂負責人,英國杜倫大學哲學系文學碩士優等畢業生,文學家、哲學家,專攻齊克果哲學、黑格爾哲學、基督宗教哲學、文化哲學、存在主義、詮釋學、語言哲學,對禮儀學、政治、經濟、歷史、地理亦有研究。


 粵譯《普天頌讚》之世紀工程文:(安德烈)

 https://www.facebook.com/GaldenPolymer/timeline