題圖:漫威漫畫公司的發行人和董事長斯坦·

虎嗅注:《復聯2》如果不能超過《速7》,一定是翻譯爛惹的禍!有多爛?簡直令劇情無法流暢體驗,很多能夠展現人物的對白——特別是插科打諢的笑點,完全體會不到。如果這是阻擊「復仇者們」的秘密武器,那麼你們幹得漂亮

說好的穀大白話呢?說好的翻譯高手呢?萬眾期待的漫威英雄大片《復仇者聯盟2:奧創紀元》(以下簡稱《復聯2》)於512日零點場起正式拉開帷幕,然而正當影片火熱上映之時,因片中多處字幕翻譯問題而被網友吐槽潑了冷水

微博博主「我叫三顆牙」今日上午1030分,連發多條微博吐槽《復聯2》字幕翻譯再樹糟爛新高,並多處用例證指出譯者根本不瞭解漫威故事背景,僅憑自行理解強行直白串聯上下文,讓本是一盤饕餮盛宴大餐變得味同嚼蠟。筆者身邊已於零點場觀影過的小夥伴同時還談到,字幕本身的字體樣式也很糟心,令觀影體驗大打折扣,無法配上製作精良的進口大片

「我叫三顆牙」微博中首先指出片中美隊一句名言「even if you get killedjust walk it off!」被翻譯成「有人要殺你,趕緊跑!」直教人吐血,而正確的譯文應該是「即使你快死了,也必須咬緊牙關撐下去」;另外「I'm home」被譯成「我很好」、「I had a dream」譯成「我有一個夢想」、黑寡婦對浩克說「you won't hurt me,will you?」譯成「你難道就不能控制你自己嗎?」等前言不搭後語,錯亂翻譯情況不在少數,更有英語著名粗口「son of a bitch」竟被譯成「老夥計」,讓網友驚瞎自己這麼多年的美劇都白看了。筆者此時想引用「雷布斯」名言試問譯者劉大勇:「Are you OK?!

近幾年進口片的翻譯一再成為風口浪尖的話題,前有賈秀琰《環太平洋》的「天馬流星拳」,後有劉大勇的「老夥計」,讓網友對進口大片的譯制水準再度產生懷疑。記者曾於去年《銀護》上映之時專訪了八一電影製片廠的翻譯賈秀琰和配音導演張雲明,二位對網友質疑的譯製片翻譯過程等問題也做了一一解答

劉大勇和賈秀琰竟然是師徒關係

其中,賈秀琰談到譯製片的翻譯過程並非是件易事,需「多方經手,層層把關」,譯者需要和片方、配音導演進行溝通,核對電影中字幕翻譯的笑點、難點等;隨後配音導演需要和演員、錄音師、臺本校正記錄員等多方進行修正更改,最終字幕還會交回到翻譯手中進行再一次的核對

內地目前共有四大譯制單位,分別是北京電影譯制廠(中影集團譯制中心)、八一電影製片廠、上海電影譯制廠和長春電影製片廠。在進口片翻譯多次失誤的情況下,譯制廠為何不嘗試啟用民間翻譯高手來試水?諸多字幕組的資深翻譯人員在能力上是完全可以勝任一部電影的譯制工作,此前有消息稱翻譯高手谷大白話將擔任該片的譯制讓許多網友「放了心」,但經證實穀大白話所擔任的僅僅是送審字幕翻譯一職(在臺本送審後譯制廠會有專人重新翻譯,而這個翻譯內容則完全不會去參考之前送審翻譯的文字),並非最終的譯制人員。如果官方能逐漸開放對民間高手翻譯的吸納,或許進口譯製片這道風味大餐可以更美味、更加多元化

附:《復聯2》裡錯得離譜的翻

據最新不可靠消息稱,《復聯2》的部分錯誤翻譯正在得到更正……

《復聯2》的翻譯是這樣的:(內容來源於網絡

1、語境:托尼和班納在試圖改造未成形的幻視,托尼主張把 Javis 注入

原文:Help me put Jarvis into this.

試譯:幫我把 Javis 放入裡面/幫我把 Javis 注入其

中影翻譯:我是想讓你幫賈維斯介入此

2、語境:開頭快銀耍鷹眼時,和最後快銀救鷹眼後

原文:didn't see that coming

試譯:沒想到吧呵呵/這你都沒看到/你倒是躲啊?(諷刺鷹眼作為弓箭手視野不好

中影翻譯:你沒看到它過來嗎

3、語境:鋼鐵俠危難之

原文:We may not make it out of this

試譯:我們可能拼不過去

中影翻譯:我們可以全身而退

4、語境:大決戰之後,美隊到復仇者新基地,看到軍訓(誤)的兵營後說的話

原文:I'm home.

試譯:感覺像回到家一

中影翻譯:我很

5、語境:Fury帶著母艦前來支援,雪中送炭,美隊脫口而

原文:You son of a bitch.

試譯:你個狗娘養的(怎麼才來

中影翻譯:你個老夥

6、語境:面對大軍壓境,美隊給大家打

原文:Even if you get killed,walk it off.

試譯:即使你要放棄,也要咬牙堅持下去/也要挺過

中影翻譯:如果有人要殺你,趕緊

7、語境:旺達對寡姐施放了精神污染後,寡姐看到了以前在紅房子進行特工訓練的幻想,然後她說

原文:I had a dream

試譯:我做了一個夢

中影翻譯:我有一個夢想

8、語境:寡姐和 Hulk 的對話

原文:Go be a hero

試譯:去,做一個英雄/去逞英雄

中影翻譯:你真是我的英

From 1905

本文轉自1905網,原文標題:《進口片翻譯再遭吐槽《復聯2》美隊格言變"逃跑"》,虎嗅略有編輯。

 


 如果《復聯2》不能刷新票房新紀錄,那一定是翻譯幹的!