經歷過 612 事件後,相信不少香港人這幾天心情仍未平伏,不過更大的問題似乎正在醞釀。有網民發現 Google Translate 出現胡亂翻譯的情況,竟然將「Upset to see hong kong become china」翻譯成「很高興看到香港成為中國」。
不過如果你分開翻譯,「Upset to see」就會發現會正確翻譯成「不高興看到」。
我們亦利用類似的方式去查詢其他字句,「Upset to see hong kong becoming chinese」,或是「Upset to see hong kong became chinese」。兩者均會同樣翻譯成「很高興看到香港成為中國人」。
更恐佈的是,將「Upset to see hong kong became chinese」換成「Upset to see hong kong became british」,Google 卻會正常翻譯成「很不高興看到香港成了英國人」。
到底是什麼令到 Google Translate 會出現如此的問題呢?不論如何,我們都建議大家按電腦版面 Google Translate 的「提供意見」或手機版的「意見回饋」向 Google 提供正確的翻譯。
Google 被河蟹?亂譯「很高興看到香港成為中國」?
https://www.facebook.com/android.hk