當年在讀舍恩伯格的《大數據時代》時,深深為Google這家公司的大數據思維折服。Google翻譯採用純粹的計算方法,利用網絡上大量翻譯資料,參考相關語境,為用戶提供最合適的翻譯結果。而且隨着數據庫的擴大,Google翻譯的精準度會不斷提高

誇了這麼多,然而並沒有什麼用,我朝人民並不能享用Google翻譯的便利。不過近年來,各式各樣的翻譯軟件湧現,虎嗅特地選擇了其中比較流行的五款,來進行一個詳盡的測評。你總能找到最適合你的一款翻譯神器

微軟翻譯★★★★☆

點評:語言種類多,翻譯準確性高,但因為只能在線翻譯,減掉半顆星

微軟翻譯(Translator)是一款很新的翻譯應用,在今年的87日剛剛發布。軟件支持IOS系統和Android系統,還推出了適配Android WearApple Watch的版本,所以蘋果手錶的用戶也可以嘗嘗鮮。

應用的界面很簡潔,採用虛化的背景,個人感覺和Siri很像。功能設計也很精練,是一個很純粹的翻譯應用。

(左圖為Translator介面,右圖為Siri介面

微軟翻譯支援50種語言之間的互譯,系統可以自動檢測輸入的語言,用戶只需要選定目標輸出語言。輸入時可以有語音輸入和鍵盤輸入兩種選擇,只要發音較為清晰標準就可以辨識出來。輸出的翻譯文字也有朗讀功能,可以直接拿著手機給外國友人聽。

下面是最關鍵的部分:微軟翻譯的準確性如何,會不會出現啼笑皆非的翻譯?虎嗅君測驗了中譯英和英譯中兩種翻譯效果,先上圖:

首先是中譯英。虎嗅君分別測試了短語、句子和段落的翻譯效果。微軟翻譯把「你好」翻成「How are you doing」,頓時覺得逼格有點高。句子的翻譯中規中矩,語序語法基本正確,外國人應該能看懂。虎嗅君從早報中選了一條新聞讓它翻譯,發現段落翻譯還是有挺多問題的。不過除了一些由於中文的特殊用法造成的翻譯錯誤外,翻譯的準確度還可以

英譯中同樣採取這種方法。短語和日常用語,微軟的翻譯基本沒有問題,即使有少許錯誤,也能讓外國人看懂。段落的翻譯,虎嗅君摘取了一條英文新聞,翻譯效果大家自己感受一下。

微軟翻譯還有一個功能很贊,只要點擊全屏,翻譯結果就會出現綠底的橫屏上。這樣出門在外,有什麼事情只要拿手機給歪果仁看就可以了

微信翻譯:★★★★

點評:在聊天中實時翻譯很方便,翻譯質量不錯,但語言類別少。

微信翻譯並不是獨立的翻譯應用,而是微信內置的翻譯功能。微信與網易有道達成合作,用戶可以點擊消息氣泡,在彈出來的介面中點擊「翻譯」,在原句下面就會出現有道提供的翻譯。相比其他翻譯應用,內置的功能可以實現聊天時的實時翻譯,非常方便。

不管中譯英還是英譯中,整體的翻譯效果不錯。但是如果仔細對照可以發現該翻譯採用的是單詞一對一翻譯,這在段落翻譯中尤為明顯。例如在最後一句「有『世界商店』之稱」中的「有」,微信翻譯就直譯為「has」。這種翻譯方式在詞語短句的翻譯上不會有太大問題,但是如果翻譯篇幅增加,翻譯的準確性會大幅下降。(不過在微信上好像也夠用了

微信翻譯最打折扣的地方是其目前只支持中英翻譯。如果遇到來自其他國家的歪果友人,那還是要尋求其他應用的幫助。另外,微信翻譯根據實時聊天的特性,只能將外文翻譯成手機的系統語言。就像虎嗅君手機的系統語言是英文,那在微信中就只能把中文翻譯成英文了

有道翻譯:★★★

點評:翻譯效果等同於微信,支援四種語言,螢幕翻譯功能不好用

由於是有道翻譯支援了微信翻譯的功能,所以有道翻譯出來的結果和微信翻譯是一樣的。這裡還是把圖放出來,可以看看這個應用的介面(個人覺得白底藍邊的介面挺乾淨的)。

有道翻譯有朗讀功能,同時還支援中、英、日、韓四種語言的互譯。譯文也可以全屏展示,但是白底黑色的設置與微軟相比稍微少了點特色。除了打字輸入原文外,有道翻譯還有一個功能:螢幕翻譯。將鏡頭對準要翻譯的內容,應用自動識別進行翻譯。

但是這個功能並不好用,具體表現在攝像頭捕捉的內容,有道只能翻譯最中間的詞語(功能類似有道詞典的螢幕取詞);而圖片翻譯只支持英譯中。具體可以看圖:

4.Flitto★★★☆

點評:採用人工翻譯,翻譯水準一級棒,但是功能雜亂,應用定位不清。

Flitto是韓國公司出品的一款翻譯應用,採用人工翻譯,支援17種語言。用戶在該應用上註冊成功後,既可以發翻譯讓其他用戶回應,也可以幫其他用戶完成翻譯。由於這是一個國際性的app,許多用戶甚至來自英語母語的國家,因此翻譯出來的質量非常棒。你可以在譯文中選擇其中最好的。(翻譯質量簡直無可指摘)

不過,作為來自韓國的應用,Flitto同樣繼承了韓國的娛樂精神,雖為翻譯應用,但正兒八經翻譯的功能只佔其很小一部分。Flittofacebookins,微博等社交媒體合作,抓取相關明星的更新,發到自家平臺上,供大家翻譯交流。還另外設置了娛樂資訊,可以閱讀,也可以做翻譯或請求他人給予翻譯

如果單純為了翻譯,這款翻譯軟件可能太過於笨重了。而且從翻譯試驗可以看到,每次翻譯都必須等上近十分鐘才有人回復。如果是什麼急事,也只能在線等了

小尾巴翻譯:★★★★

點評:人工翻譯質量好,可以進行圖片翻譯,但如果進行日語、韓語翻譯需要購買套餐

小尾巴翻譯可以稱得上是翻譯界的Uber。它將全國各地的譯者集合起來,讓他們利用閑暇時間翻譯發布在小尾巴平臺上任務,因此小尾巴的翻譯質量非常好。但實際上,小尾巴採取機器翻譯和人工翻譯結合的模式,其「會話翻譯」的欄目採取機器翻譯,「圖片翻譯」的欄目採取人工翻譯。

可以看到,在會話翻譯中,對「Chinas central bank devaluated the yuan against the US dollar by 1.86 percent on Tuesday」這句話的翻譯和微信及有道的機器翻譯是一樣的,並沒有優越之處。但是在「圖片翻譯」種,虎嗅君拍了一段英語新聞讓它翻譯,人工翻譯的質量非常好

小尾巴翻譯最初的定位是旅遊出行的翻譯神器,遊客可以拍攝路牌店名等,然後請求翻譯,這大大方便了遊客出國旅遊。小尾巴翻譯還推出「專人翻譯」,提供專人一對一翻譯,為遊客解決實際問題(這是付費服務)

目前小尾巴提供中、英、日語、韓語四種語言的翻譯,但是日韓兩種語言需要預定套餐後才能使用,價格依據服務時長來定,例如3天日語暢遊套餐就是49元。

From 虎嗅


 不能用Google翻譯的痛,就用這些翻譯神器來彌補吧