有評論指,近年政府官員對外發表公開演講或網誌時,都只側重用中文,漠視了英文的法定語言地位,導致本地英文及海外媒體要自行翻譯有關的內容。其實,根據《法定語文條例》,中文和英文都是法定語言,官員若只用中文,則是違反此條例。而特首梁振英更被指多年來並未以身作則,造成此歪風。

《法定語文條例》列明,「在政府或公職人員與公眾人士之間的事務往來上以及在法院程序上」,中文及英文都是香港的法定語言,兩者都同樣「享有同等地位」。可是,在過去八年間,香港主要的高官都只以中文發表演講及網誌,提及重要政策時,也沒有英文的版本。

據了解,特首梁振英在過去十二個月,一共以中文作出61次公開講話,而英文講話則只有28次,中英同時發表或設有英文翻譯,就只有6次。政府新聞網亦未有提供特首演講的英文翻譯,立法會的問答環節又只以中文進行,沒有英文翻譯。

官員網誌方面,財政司司長曾俊華八年以來的340篇網誌內容全為中文,當中曾多次談及重要政策。其他官員就算曾用英文寫網誌也是寥寥可數,並不普遍。

公民黨毛孟靜表示,此舉對外國記者不公平,增加了他們採訪的障礙,甚至會造成誤解。她又指,曾在立法會向官員以英文提問時,對方卻只以廣東話回答。

前公務員事務局局長王永平則表示,官員近年與大眾溝通時都輕視英文,源於特首未有以身作則。他又指出,在董建華年代,所有主要官員演講時,均會以中英文發表,但近年的官員已沒有遵從此做法。

不過,新民黨田北辰則指,香港大多數市民皆以中文為母語,若政府以同等的資源應付「小眾群體」,是不合符成本效益。