昨日在社交網絡上,流傳著多張嚇死人的餐牌,指樂富美食廣場新開日式拉麵店「嚴打製麵所」的餐牌中英日三語翻譯錯漏百出,驚爆出「海豚湯」(Dolphin soup)等的奇異菜色,被網民猛烈恥笑。

據Facebook專頁特區聯合交通網所提供的照片,可見得餐牌翻譯水平低劣,並將不少中文食物名稱直以普通話拼音譯成。例如「滑蛋」就變成了「Huadan」,「小辛」則成為了「Xiaoxin」,還有「七味」就變成了「Qiwei」,實在並不是能夠令外國人理解的英語和日語。

▼「嚴打製麵所」的餐牌翻譯錯漏百出,被網民猛烈恥笑。

▼「滑蛋」被譯成了「Huadan」,竟然直接以普通話拼音譯成外國人不能理解的「英語」和「日語」。

至於被譯為英文詞語的菜色也錯得相當離譜,「豬骨湯」竟然就成為了唔知食唔食得的「Dolphin Soup」(海豚湯),懷疑是因為意指豬肉的「豚」字令電腦翻譯出事。更甚的是「日式什菜」也被譯成了「What Shavings」,完全詞不達意,比Google翻譯還要差劣。

▼「豬骨湯」竟然就成為了唔知食唔食得的「Dolphin Soup」(海豚湯),「日式什菜」也被譯成了「What Shavings」,完全詞不達意。

對於這個令人匪夷所思的餐牌,明眼的網民表示因充斥著大量不知名的普通話拼音,一口就咬定明顯出自大陸人手筆。另外由於Google網上翻譯也不會譯出如此離譜的英語,有網友更揶揄這是以山寨翻譯軟件譯成。

來源:Facebook專頁 - 特區聯合交通網