今天在社交網絡上,出現了兩張令網民大惑不解的告示,懷疑是出現在機場的警署之中。告示分別以中、英雙語書寫,但由於中文告示語句存有明顯錯字和歧義,再加上英語完全錯譯,不少網民都驚嘆香港警隊語言程度差劣,更形容其為「笑死人」。

在中文的告示中,該警局表示「警察電腦更新系絕停止使用,報案須要更多時間」。

「系絕」?應該是「系統」了吧?但就算改正了錯字,但意思其實仍舊含糊,出現了歧義的情況。除了可以看成「警察電腦更新,(報案)系統停止使用。」外,更可看作「警察電腦更新(報案)系統,停止使用。」。究竟警署是更新電腦,還是只是更新報案系統?那就真的是他們才會知道了。有時候,標點符號可是非常重要的。

看完中文,網民於是就查看貼在右方的英文翻譯,寫道:「Police Computer was suspension. Police need more time to report the case.」

根據劍橋英語字典,「suspension」沒錯是能夠表達停止的意思,但在這個語句裡面,「was」後面明顯應該是使用動詞。假若警方真的需要用到「suspension」這字,也應該是「suspended 」。

另外「Police need more time to report the case.」更是錯漏百出,翻譯過來就會變成了「警察需要更多時間去報案。」,而不是「求助人需要用更多時間,等待警方處理報案程序。」

對於這張神級英語翻譯,有網民就幫忙改正,建議應譯成「Computer service is temporarily suspended due to maintenance. Reporting will require additional time.」,才會令外國人容易明白。

網民有野講
Austin Chan:「末期語癌。」
Kwok KA:「中文都不見很好和達意。」
9OALup:「goodest english。」
Chris Keung:「唔單止英文,連中文字都唔識。」
Alfred Wong:「救命,好好笑!」

來源:Facebook群組 - 真心撐警察極醜惡