大陸名電視劇《甄嬛傳》今次越洋了,美版《甄嬛傳》把原本長達76集濃縮成6集,每集90分鐘,而劇集到外地最首要解決的問題當然是翻譯。美版《甄嬛傳》名為"Empresses in the palace",而其他角色亦各有特色,包括把「甄嬛」改成「Betty Sun」,「一丈紅」譯成「The scarletred」。

一眾網友對今次美劇的翻譯十分好奇,想知道「小主」一詞,會否翻譯成"little mistress",「姑姑」譯作"aunt"?至於娘娘、本宮、小主、常在、答應、貴妃、皇貴妃之類的頭銜又會變成怎樣?除了角色譯名外,劇中甄嬛經常掛在口邊的台詞,在英語的世界究竟會變成怎樣?例如「想必是極好的」、「倒也不負恩澤」,經典台詞「賤人就是矯情」更不知會被翻成什麼。

▼《甄嬛傳》的劇照