我有個襟弟。
熟悉的朋友應該心諗「許劭峪又發癲」,謂賢內嫻淑無比,初戀就係老公,點睇都係我出軌機會大啲,但我要說的卻是早幾日買酒的一次經歷。「襟弟」者,《國語辭典》解釋道是「妻子的妹夫」,有看過《三國演義》的該記得,小說介紹周瑜是孫策的連襟,指的便是孫周二人各自取了大小二喬姊妹的意思。然後,不知何時開始,也許通俗電影也有功勞罷(我第一下就想起了王晶),襟兄弟的意思變成了「與同一女性有過關係的男性們」的意思,當中的父權、處女情結自不贅言。
話說上個禮拜去洋酒舖買酒,意着售貨員介紹日本威士忌,閒談間說起初接觸日本威的經驗是在姨妹和襟弟的婚宴,一試愛上,可是,話到口邊,想起坊間對「襟弟」此一名詞的誤解,便硬生生的把這稱謂吞了回去。話說了一半,如箭在弦上,如何圓場?當下只好閃爍其詞,更自嘲「我唔識中文點叫……er,brother in law?」以圖蒙混過關。
未經深思而出的話總會叫人汗顏(汗顏也是一個坊間常會誤解的詞,這歸功於日本漫畫),身為中文老師,竟在此場合下以「唔識中文」解圍,實在慚愧,「唔識中文」四字就如芒刺在背、教人惴惴不安,竟好像感覺到古今聖賢在我背後默默垂淚、暗暗搖頭。雖說語言常變,君不見驕傲已有取自豪而代之之勢?但好好一個反映華夏文化重視倫常的稱謂被染污,更延至本應是華夏文化傳道者的中文老師—-我的身上,仍是免不了教人歎息。
看來,我的修為仍是不足,面對中華文化,仍未抱有隨時殉道的決心。
【文:許劭峪 @進師之友】
襟兄弟
https://www.facebook.com/progressiveteachersblog