2015-09-21 毛孟靜

名人教英文

香港足球隊在比賽中表現出色,深獲好評,球迷在比賽場地掛上「香港人勁揪!」的橫額,為球員打氣。勁揪,英文怎麼說?

Hongkongers Smash!Hongkongers Rock!

上面兩句,都是好的講法。當然也可以把形容詞放在前面,譬如說:

Super Hongkongers!Mighty Hongkongers!若揀用bravo,就前後都得:Bravo Hongkongers!Hongkongers Bravo!

也有說,勁揪既是俗語,英文的對等話也應該俗一點才合適。話說曾有一部西片,原名Kick-Ass,解踢屁股,片名在香港就是譯做《勁揪俠》。依此說來, HongkongersKickass 應該最是貼切。

另有一款想法是,勁揪既是道地的香港用語, 不如就音譯做Ging-Chau? 霎時聽起來,可能覺得搞笑,但誰知道,語文由潮語到給接受成為正規,入得字典,隨時是「假以時日」的事。只要講得多了,愈來愈流行, 又捱得住時間的考驗, 點心是dimsum,茄汁亦即ketchup。

且還有一個比較少人留意的gung-ho,話說來自上世紀30 年代末中國的工業合作社,簡稱「工合」, 用舊時的拼音成為gung-ho, 變成美國海軍借用做worktogether 的一個口號。

Gung-ho,正面指大無畏、勇往直前,負面可用於overzealous 瞎熱情「亂」的狀態。但一般來說,代表一副can-do spirit,一定得的精神。說Hongkongers Gung-ho!一樣得。

好些坊間俚語,自有本土特色,往往譯無可譯。有時候,卻也因為字裏行間的一些聯想,有助填補空隙。像一句「唔熟唔食」,take advantage of those close/familiar toyou、take as "soft targets" those who trustyou,但肯定沒有了原話帶唾罵的味道。終於讀到一句英文箴言,隱約就有這個意思:Don't fear the enemy that attacks you, butthe fake friend that hugs you. 不必害怕攻擊你的敵人,但要害怕擁抱你的假朋友。

當然,這話的含意也可等於我們的「防人之心不可無」,還有「明槍易擋,暗箭難防」。

因為有人在公開場合罵了一句「傻仔」,有年輕人來問:這「傻仔」,英文怎麼說?就像勁揪,可以有多個款式,由moron、idiot 至粗俗的dumbass 都可以。但都是罵人的話,最好不用,知道就好。而我自己不加思索立刻想起的,是bozo。

Bozo 是美國俚語,源自上世紀中一個出名的小丑角色。溫柔地講,固然可以等於我們的暱稱「傻豬」。這字同時也就是網上話人蠢bozotic 的由來。

 


 勁揪! (毛孟靜)