水含鉛, 係lead in water, 但不可以講leaded water:文法上確係得,但感情上、語文認知上就是不大對頭。
為什麼呢? 因為舊時含鉛汽油leadedpetrol 一度號稱可以改善汽車性能,直至1980 年代仍然流行。儘管今日都崇尚無鉛汽油unleaded petrol 了,但為免上世紀末遺留下來的印象,leaded water?一個不好令人誤會水含鉛好似係樁好事,於是大家都避而不講。
另一說法,係tainted water,有雜質、受污染contaminated 的水。可記得數年前大陸的毒奶粉醜聞? 其時國際傳媒也少說poisonous ,用的字眼,一樣多是taintedmilk powder / infant formula。
Tainted 常用於入肚子的東西, taintedfood,過了期或總之是壞了的食物。當然也可套諸其他事物,由錢銀tainted money,到聲譽tainted reputation, 至愛情taintedlove 都得,視乎包含的不如意或髒的成分是什麼。例:
● The top official's reputation was taintedby the sex scandal. 高官的聲譽,受那樁性醜聞影響。
一句Hongkongers demand no moretainted water,香港人要求乾淨水。這句話看來沒有問題,但若用作口號,為了技術上百分百準確——廁所水坑渠水都係水,肯定都tainted——在說的是家居水龍頭的水,於是這句話最好加個tap 字,意思就一定無誤了。
而鉛「禍」, 英文通常也不會用上disaster,只是講scare、panic,同樣都係恐慌,panic 的程度又比scare 重許多。
● A lead-in-water scare has hit Hong Kong.鉛水恐慌襲港。
● The tainted water issue has not quitereached panic level. 鉛水議題,或未至公眾驚惶失措層次。
這次風波,中文有得玩同音字,像「鉛」兇、「鉛」頭等,英文在這一筆,沒有對等單位,只能有話直說:
元兇/鉛兇:prime culprit。中英文一樣,要追究的,不一定是人,可以是行為或架構。
● Government incompetence is probablythe prime culprit of the tainted waterfiasco. 政府的無能, 或就是鉛禍的元兇。
● Water mining is now considered a primeculprit for rising sea levels. 開採地下水,今日已給視為令海平面升高的一個元兇。
源頭/鉛頭:the source。追源溯本,tracksomething back to its origin, its source。
● We must track the source(s) of lead inour tap water. 我們必須找出水喉水含鉛的源頭。
● Reduce waste at source. 這句話,不就是「源頭減廢」。
講鉛禍,中英有別 【毛孟靜】