隨着寬帶的加速與視頻網站的繁榮,我曾有過一個判斷,就是家裡已經不需要存什麼下載內容,未來將是一個一切都可以在線觀看的時代,現在看來我似乎錯了。比如射手網70G的字幕,你今天不下載的話,以後估計就很難搜到了。
繼快播之後,「盜版界」再遭重創,人人影視和射手網昨天先後宣布關閉網站,一個發公告說正在清理內容,一個說「需要射手網的時代已經走開了」。這兩個網站都是備受年輕人追捧的「字幕組」發展起來的網站。
監管加嚴,避風港規則不再適用
在這兩個網站中,人人影視的關閉還比較好理解,這家影視資源站彙集了大量網民上傳的無版權影視作品,在版權管理比較寬鬆的時期,它還可以借助避風港原則規避責任,但一旦監管收緊,則必然面臨巨大壓力。
「避風港規則」原則是指在發生著作權侵權案件時,當ISP(網絡服務提供商)只提供空間服務,並不製作網頁內容,如果ISP被告知侵權,只要它及時履行了刪除義務,就可以免予承擔侵權責任。長期以來,「避風港規則」是眾多資源分享網站用來免予承擔侵權賠償責任的最重要擋箭牌,這次人人影視暫時關站,併發公告稱「網站正在清理內容」,其言下之意就是等清理完涉嫌侵權內容后,還有可能重新上線。
與人人影視的暫時關閉相比,射手網的「走開」倒令人頗為難以理解。因為在版權管理較為寬鬆的中國互聯網上,長期以來,大量的盜版影視內容廣泛存在,影視本身的盜版還沒有得到嚴格治理,對於電影字幕翻譯的版權問題更屬細枝末節,如果真的是因為盜版原因而導致既不提供下載,又不提供種子的射手網被迫關閉,則說明中國的版權保護已經提升到一個在世界範圍內看都前所未有的高度。
影視字幕的侵權界定不夠明確
影視字幕是否受版權保護?目前還未發現既有司法判例可供參考,但根據《著作權法》相關條款,影視中的劇本和音樂等可以單獨使用的作品作者是有權單獨行使其著作權的,因此如果作者介意自己劇本中的對白被翻譯到中國,他應該能夠找到維權的法律依據。
但國外的劇本作者有多少會介意一個中國的字幕共享網站呢?事實上,在此前美國電影協會公布的全球音像盜版調查報告中,列出一批影視資源站,其中有中國的人人影視盒迅雷,但卻沒有提到任何一家字幕網站。
或許可以從另外一個角度破解射手網的「走開」。這個字幕網站所受到的壓力有可能是來自版權監管部門,但也有可能是來自廣電部門。今年以來,廣電總局加強了對視頻網站播放海外劇的監管,要求引進劇先審后播,搜狐、優酷等視頻網站的多部美劇被勒令下架,新劇引進步伐也大大減緩。「美劇禁令」固然規範了視頻網站美劇的播出,但同時卻把相當一部分觀眾推向了影視劇盜版站、資源站,使監管難度加大,而如果字幕網站關閉,則在監管上有釜底抽薪之效,最新的美劇即便被同步上傳到中國,一般外語水平不高的觀眾也無法觀看。
法律和監管之外的因素
當然,射手網的關閉也不排除是出於既非法律,也非監管方面的其他原因,但無論是什麼原因,射手網的關閉依舊有其令人遺憾之處,因為在射手網背後,確確實實的有大批用戶,他們基本上都是年輕網民,有的是對異國文化保有熱情,有的則是熱衷於在互聯網上奉獻自己的翻譯,他們無償的把國外影視劇的對白在第一時間翻譯成中文,上傳到網上,在客觀上豐富了中文文化內容,促進了中西方之間的溝通與了解。
如果射手網因為行走在灰色地帶而無法持續,則希望這些網絡義務翻譯者的熱情不要因此而隨之湮滅,若有更主流的視頻網站能夠以合理合法的方式把這些「義務勞動者」組織起來,為中外文化交流增加些正能量,那就再好不過了。
作者微信公眾號:信海光微天下
人人影視和射手網紛紛關閉的背後