正在熱映的《復仇者聯盟2》(簡稱《復聯2》)從上映伊始就遭遇了對其中文字幕翻譯質量的猛烈吐槽浪潮。上譯廠配音藝術家蘇秀在2013年第16屆電影節上曾表示:「譯製片要講究信達雅,信就是忠實原片,達就是要讓人看得明白,雅就是要把特色翻譯過來。我感覺現在有的影片連信都達不到。」對照著前輩的標準,此番《復聯2》的翻譯,恐怕有不少錯訛之處連「信」都不見得合格吧。
進口片在翻譯環節上遭遇輿論批評已非第一次,此處不再贅述列舉——那麼問題來了,進口片——特別是好萊塢的這些大片為什麼屢屢出現翻譯質量低下?究竟是哪裡出了問題。
虎嗅君聯繫了多位從事進口批片發行工作的業內人士以及一位從事進口分賬片發行的業內人士,期望能夠借由他們的梳理找到答案——
根源其實並不在於59歲高齡的進口影片翻譯專家劉大勇的能力上,老人家不過是被推在了風口浪尖上的替罪羊,也請各位看客放過這位曾經為大家帶來諸多傑出翻譯影片的老人家。
應被採訪者要求以及考慮到採訪內容關涉被採訪者的職業前途,本文對諸君採取匿名方式,並感謝諸君對本文貢獻。
時間太緊,忙中出錯?
網易娛樂14日《「復聯2」字幕翻譯方回應錯誤質疑:譯者年紀大了》認為,「目前一部電影從拿到拷貝到完成包括配音在內的全部譯制工作,大概有20天左右時間。而留給翻譯的時間,大概只有7-10天。對於曾經效率極高的劉大勇來說,這份工作正變得力不從心。」
綜藝報2012年9月30日《電影譯制廠「瀕危」》一文也介紹了進口片的「翻譯過程一般需要5天~7天」。看起來進口片的時間緊、任務重似乎是頻頻出錯的一大癥結所在。
但據從事進口分賬片發行工作的業內人士稱,該片早已萬眾期待,所以屬於「引進概率極大」,其實年初很早就已經開始了發行方面的準備工作,外方的臺本按照慣例也很早就給到了中方。這一點,穀大白話5月5日的微博亦有印證——
「公開回應一下:今年2月漫威找我做了《復聯2》的中文字幕翻譯。送審後中影確定引進然後交給譯制廠修改劇本(為配音版配合口型),最終改了多少我也不知道。而且因為我並非譯制廠的人,所以最後名字可能不會在銀幕上出現……」
八一廠譯製片製片主任王進喜14日回應《復聯2》字幕翻譯問題時也確認了谷大白話曾經承擔了較早即已開始的翻譯工作。
從一定程度上而言,劉大勇和穀大白話其實共同承擔了《復聯2》的翻譯工作,不論最後署名是誰,都無法迴避實際上翻譯工作至少自今年2月即已開始,時間緊迫導致的忙中出錯實在很難站住腳。
為什麼穀大白話不能署名?為什麼總是八一廠承擔翻譯工作?
內審翻譯,送交中影進出口分公司審查
進口影片的發行公司在擬定計劃引進某部影片後,會先聘請翻譯人員為該片進行用於內審的字幕翻譯,目前非常多的發行方在這一環節已將翻譯工作交給「字幕組」完成。在進口片的翻譯工作效率方面「字幕組」已經得到了多年來美劇英劇聽譯的考驗,也當然獲得了包括髮行方在內的公眾的廣泛認可。
發行公司內審通過後須向唯二有進口影片發行資質的兩家公司申請配額——中國電影集團公司電影發行放映分公司(簡稱中影發行)以及華夏電影發行有限責任公司(簡稱華影),無論是進口分賬片還是進口批片屬於這兩家公司的專享權利。但由於進口分賬片的年度配額已經達到了34部,對於這兩家公司而言都實際已難以分身投入更大量的進口批片的發行任務,因此近年來大量的其他發行公司就以「協推」(協助推廣)的方式承擔了進口批片的發行。
如果是批片,就由「協推」發行公司將已內審通過(自我審查、凈化)並翻譯好的影片版本(或交由外方剪輯製作)向中影發行、華影申請批片配額;如果是分賬片,當然就是中影發行和華影自己完成內審翻譯確定分賬配額。
無論是批片還是分賬片,中影發行和華影都必須將內審後的影片以硬盤形式送交中影進出口分公司——這是我國唯一的有海外影片進口資質的企業——申請進口,若報批通過(其實這也是一輪內容上的審查),即由中影進出口公司完成進口電影的相關手續。
第三十條 電影進口業務由國務院廣播電影電視行政部門指定電影進口經營單位經營;未經指定,任何單位或者個人不得經營電影進口業務。
——《電影管理條例》(本條例自2002年2月1日起施行)
除了四大國有譯制單位,為什麼這塊乳酪碰不得?
中影進出口公司一旦確立此片進口,會以臨時進口手續將影片進口並交由廣電總局電影局審查。
第二十七條 電影製片單位應當在電影片攝製完成後,報請電影審查機構審查;電影進口經營單位應當在辦理電影片臨時進口手續後,報請電影審查機構審查。
第三十一條 進口供公映的電影片,進口前應當報送電影審查機構審查。
——《電影管理條例》(本條例自2002年2月1日起施行)
此輪審查是根據法規規定的初審,此時八一廠的譯制工作尚未進入,穀大白話完成的翻譯在這個階段料想應仍然有完整體現。電影局審查通過後,中影進出口公司正式引進該片。
此時就是正式的譯制工作開始了——中影進出口公司將《復聯2》的譯制任務交給了八一電影製片廠(以下簡稱「八一廠」),與八一廠共同享有「資質」的還有三家國有譯制單位,分別是上海電影集團上海電影譯制廠有限責任公司(以下簡稱「上影譯制廠」)、長春電影集團譯製片製作有限責任公司(以下簡稱「長影譯制廠」)、中國電影股份有限公司譯制中心(以下簡稱「中影譯制中心」)。
此前有文章稱四大國有譯制單位(以下簡稱「四大」)的「資質」源於「國家廣電總局電影局的相關規定」,虎嗅君通過與業內人士的採訪發現,似乎並無明文規定。在總局網站上查詢行業法規,亦遍尋不到關於「譯制」必須交由四大國有譯制單位的法條。
但業內人士們均強調,這是「必須」,並將之歸為「常識」。
穀大白話得不到署名也是基於這個「常識」,只有「四大」才是「規定」的譯制承製者。
但是——
市場經濟也是法治經濟,我們要努力做到讓市場主體「法無禁止即可為」,讓政府部門「法無授權不可為」。
——李克強,十二屆全國人大二次會議閉幕後的總理答記者問,2014年3月13日
產品質量誰的責任?外方是否盡責?
中影進出口會與「四大」的其中一家簽約,完成譯制工作——即中影進出口為甲方,承製方為乙方。能夠約束乙方保證譯制質量的當然就是甲方中影進出口,依據合同所體現的責權利,中影進出口有權利也有責任要求並監督承製單位完成的譯制工作質量,畢竟中影進出口是唯一有進口影片權利並與發行方(中影發行、華影)簽署發行委託協議的甲方。
無論是中影發行還是華影,抑或是「協推」方,或許在友好的氛圍裡是可以對進口影片的譯制質量提出意見的,但實際上他們並不是合同的甲方,當然並無權利要求乙方——即便他們曾經在內審階段或許有更好的翻譯版本。
「現在看來,如果一開始參考了他的字幕,至少不會害了劉大勇。」
——王進喜
進口影片的版權方(以下簡稱「外方」)對譯製版本的質量是否盡責了呢?影片發行方通常會在內審階段即得到外方提供的影片臺本,臺本包括完整的台詞原文,並有準確的影片時間標記。據王進喜在接受網易娛樂採訪時介紹,「《復聯2》臺本有2萬多字。」
對於譯制內容,外方是否會對其質量提出自己的意見和建議呢?業內人士的回復頗為一致——不會。
是能力問題還是權利問題呢?能力問題或許存在,但基於好萊塢六大片方基本在國內均已有本地團隊開展工作,對中文與英文的理解應均不是問題。據業內人士介紹,有時候因為翻譯工作時間緊任務重,為了儘快拿到」龍標「(電影局公映前審查),外方也存在來不及觀看公映前送審版本的狀況。
權利問題或許是。進口批片屬於買斷片,外方會將在我國境內的發行權利轉讓于中方發行公司,因此實踐中基本上被「買斷」後,外方就不得也無法干涉標的影片之後在我國發行的事宜;進口分賬片在實踐中,儘管作為版權方應有權利對下游的約束,但據業內人士的回憶,對於影片翻譯質量基本上外方也並不太發表意見或主張。
為什麼不能以市場化的方式交給「四大」之外呢?
有業內人士認為,因為同步放映,保密非常關鍵。
進口分賬片現在大部分是與全球同步公映,翻譯工作涉及影片內容,對保密要求當然會很高。但是不是因此就必須交由「四大」呢?儘管國有單位過去很長一段時間上被認為更信得過,但就法治下的市場經濟而言,依靠嚴苛的協議要求是完全可以約束接受翻譯任務的「乙方」對內容保密的——事實上,穀大白話即很好地履約保密了《復聯2》內審的翻譯版本。此外,劉大勇已非八一廠職工——王進喜坦言:「如今59歲的劉大勇,是國家航天局某保密單位的工作人員。」八一廠實際是把翻譯任務以市場化的方式外包給了體外的「乙方」,而不是以「職務創作」的方式交由廠內完成,保密工作料應也是依照協議約定。
顯然,以保密為由將進口片的翻譯工作「必須」交給指定的「四大」並不完全成立。至於翻譯的能力問題就更不成立了。
唯一的「難點」在於譯制的「制」。
電影的譯制工作其實分為兩個部分,一個是翻譯,一個是製作。製作解決的是原版影片的「上字幕」以及配音版的配音工作。因為涉及到最後電影局頒發「龍標」前的技術審查(翻譯其實對應的是藝術審查,即內容審查),「製作」還是有技術門檻的,「四大」在生產裝備、人才配置、生產經驗和生產效率上顯然都是有足夠保證的。
但仍不足以證明因為「四大」在「制」方面存在優勢而應當或必須「壟斷」譯制的工作,特別是在近年來「四大」屢屢在進口片的翻譯問題上錯誤連連的背景下,這種「順理成章」就顯得有些不盡合理了。這種頗有計劃經濟時代影子的「分配」方式,這種機制的弊端當然也就不必再贅言,目前的結果其實是必然的。
明明可以通過市場化的手段找到最佳的解決方案——至少在翻譯工作上,有很多民間人士和機構具備更優的能力和經驗勝任進口分賬片的翻譯任務,卻按照並不存在的「相關規定」交由「四大」,導致了屢屢出現的進口影片翻譯上的大規模錯誤,屢屢嚴重影響了影片這一產品的觀影體驗,這在如今強調極致用戶體驗的互聯網時代是完全無法想像的。明明可以以現在熱炒的「互聯網+」的方式(字幕組)來有效提升翻譯質量,卻堅決捨棄,又於法於理無據,實在是令人扼腕。
虎嗅注:虎嗅聯繫了中影進出口公司經理肖萍,對方拒絕接受採訪。
From 陳昌業
為什麼《復聯2》必須是八一廠譯制?!