▍回答

我的回答小而貼切;

大問題削弱我的意誌,但我仍然

用小回答抵抗恐懼。

 

我拒絕光,巨大的抽象;

我處理、撫摸並熱愛著小事物。

我讓星星們照看整個夜晚。

 

但是大回答叫囂著要擠進我的生活。

它們厚顏無恥,

高喊著要被接受,被相信。

 

即便所有的小回答被確立,

以保護我的靈魂,我仍然聽見

大回答妄想顛覆。

 

而偉大的結局正在降臨。

作者 / [英國] 艾迪斯·希特維爾

翻譯 / 倪誌娟

Answers

I kept my answers small and kept them near;

Big questions bruised my mind but still I let

Small answers be a bullwark to my fear.

The huge abstractions I kept from the light;

Small things I handled and caressed and loved.

I let the stars assume the whole of night.

But the big answers clamoured to be moved Into my life. Their great audacity

Shouted to be acknowledged and believed.

Even when all small answers build up to

Protection of my spirit, still I hear

Big answers striving for their overthrow.

And all the great conclusions coming near.

Edith Sitwell

問題分了大小,意味著生了比較心,有價值高低的不同取向,才會有這樣的比較。所以這是一首與價值有關的詩。

英國女詩人艾迪斯·希特維爾的兩個弟弟也是在文學史上有位置的作家,Osbert Sitwell 與 Sacheverell Sitwell。在二次世界大戰之前,她的住所是年輕寫作者出沒的地方,比如迪倫·託馬斯。而年輕的反戰詩人維爾夫萊德·歐文死後,她出手幫助出版了他的詩作。

希特維爾是一個文學上的創新者、鼓動者,自然,對於這樣一種人,遇到的問題不會少。

詩裡出現的“大問題”、“大回答”,容易讓人想起那些“大詞”,它們碩大無朋,看似有著巨型的身量,講述的是巨集偉的廣場、寬闊的十二車道、無上的榮耀和大國偉業這類事物。

顯然詩人對它們並不感冒,而傾心於能夠被撫觸的小事情,她在意的,是小回答的“被確立”,只有這些更親切的事物,才可保衛自我的靈魂。

所以她才會在最後說,“偉大的結局正在降臨”,顯然是降臨在那些微小的事物之上。這就是她的價值判斷。

薦詩 / 照朗

2017/04/13

回複 朗讀 ,或點選閱讀原文,可至喜馬拉雅電臺讀睡首頁,收聽 Rebekah 、小貝 的漢語英語連讀,配樂是 陳勳奇 - 硬搖硬滾的遊魂 。

題圖 / Dima Rebus, Underground Aquarellka

第1494日值守 / Rebekah、範致行

詩作及本平臺作品均受著作權法保護

相關事宜請聯系 [email protected]

用小轉發抵抗恐懼

轉載請註明出處。

Reference:健康生活