在臺灣走在路上常常會看到招牌會用日文字!
而最常見的就是日文字中的「の」大家想過為什麼嗎?



這兩天日本討論區2ch上終於有網友受不了啦…
▼網友發文討論:「臺灣流行用『の』,讓商品看起來很有日本感」



有來過臺灣旅游的日本人,幾乎沒有人不對這點感到疑惑
是覺得只要在中文字中加入「假名」就會看起來有日本風味了嗎?
像是…
▼超の油切


▼健康の油切



▼超の油切–切の凍


▼植物の優


▼茶の魔手(看起來好像有點怪怪的啊…)

Advertisement

▼好吃の涼面


▼の風火輪


讓日本人看得霧煞煞啊!完全不明意義~

後來也有日本網友幫忙解釋,說明臺灣人是把「の」當中文的「的」來使用!
除此之外,最常寫錯的日文招牌應該就是「按摩(マッサージ)」了…
.マッサージ(O)
.マツサージ(X)
.マシサージ(X)
.マッサーツ(X)



你覺得臺灣人愛用の的這個現象如何呢?