【趣報】「皮克斯動畫」超用心,「美國版VS.國際版」的小差異根本是彩蛋...快來看看你有發現哪些吧!(0812)

2020-08-12

你喜歡看動畫嗎?如果喜歡,那你對於迪士尼旗下最大的動畫公司「皮克斯」(PIXAR)一定不陌生。

 

 

如今皮克斯共推出19部動畫長片,從第一部的《玩具總動員》到近期的《可可夜總會》,幾乎每一部皮克斯動畫都在世界各地獲得極佳迴響,而靠著這些動畫作品,皮克斯也已獲德13次的奧斯卡獎、9次金球獎以及11次葛萊美獎等獎項,得獎紀錄相當亮眼!

 

皮克斯的動畫之所以吸引全球影迷的關注,在於動畫的劇情細膩、動畫品質的細膩,而為了更能感動全世界的影迷,皮克斯的動畫都有一個特色,那就是會依照不同國家客制化不同的劇情,就因為連這小小細節都不馬虎,也因此才能一舉在動畫界占有難以撼動的地位!

 

日前,迪士尼官方部落格Oh My Disney就釋出了一部分析皮克斯在各國放映差異的影片,一起來看看皮克斯到底有多貼心吧!

最常見的除了依照各國語言需求重新配音之外,最能一目了然的就是電影的文字Logo了!

 

而動畫電影中如果出現文字時,皮克斯也會盡可能翻譯成上映國家通用的語文,例如《料理鼠王》中廚神的遺書內容!

 

《天外奇跡》中艾莉的冒險書上寫的「My Adventure Book」標題,也會依照不同國家需求更換語文。

 

也有些時後,電影中的文字直接被轉換成圖案,讓不懂英文的觀眾也能了解劇中含意,例如《天外奇跡》中小倆口的存錢筒上「Paradise Fall」一詞變成天堂瀑布圖案!

 

《怪獸大學》中的「驚嚇游戲」,也從美國版的「Scare Games」變成獎杯圖案!

 

但可惜的是,有些原版電影中的笑話並無法透過翻譯或圖形化來呈現,例如《怪獸大學》中「Be My Pal(我們當朋友吧)」的造型蛋糕在打翻後變成「Lame(遜咖)」的笑話,在圖形化後就沒有任何意義!

 

最最最貼心的一點,就是皮克斯會根據不同國家的文化風情來客制化劇情,例如《腦筋急轉彎》中萊莉本來討厭花野菜,來到日本後便換成《蠟筆小新》討厭的青椒!

 

而爸爸腦海中的冰上曲棍球比賽,在國際版本上也更換成更普及的足球賽!

一起來看看皮克斯在跨文化上做了哪些貼心的改變吧!

 

VIA

為讓動畫內容能更親近世界各地的影迷們,皮克斯在這些細節真的很用心呢!下次在看皮克斯動畫時,不妨注意這些貼心的改變,相信你也能體會到動畫公司的用心喔!分享出去,讓大家看看這篇文章吧!