虎嗅注:《繁花》是金宇澄的長篇滬語小說,2012年發表於《收穫》雜誌,引起文壇轟動,被中國小說學會評為2012年中國小說排行榜長篇小說第一名,2013年金宇澄憑借《繁花》獲得第十一屆華語文學傳媒大獎年度小說家獎,以及第一屆魯迅文化獎年度小說獎。

法國書展受關注,獲得茅盾文學獎

2014年3月,巴黎圖書沙龍首次邀請上海作為主賓市參加,新華網報道,長篇小說《繁花》的法文版版權,外加江蘇作家畢飛宇非虛構作品《蘇北少年「堂吉訶德」》以總共13000歐元的價格被出版社菲利普-畢基耶 (Editions Philippe Picquier) 買下。該出版社是迄今為止出版中國作家作品最多、品種規模最大的境外出版機構。王安憶的《長恨歌》就是通過該社出版後,成功發行進入法國的主流圖書市場。

茅盾文學獎是中國長篇小說的最高獎項,每四年評選一次。今年8月16日,第九屆茅盾文學獎獲獎名單公布,五部小說勝出,《繁花》榜上有名。2014年王家衛看過小說後表示對《繁花》「一見如故」,稱這部作品是「上海的《清明上河圖》」。王家衛已取得《繁花》的電影版權,將執導《繁花》電影版。

不過菲利普-畢基耶出版社卻尚未為兩本書找到合適的譯者。特別是金宇澄的《繁花》是用上海話思維寫成的小說,對該書的翻譯提出了不小的要求。版權經理陳豐女士在接受新華網採訪時表示:《繁花》進入翻譯階段根本是八字沒一撇的事,出版方確實找過幾個人來擔任這兩本書的譯者,最終並未對具體事宜達成協議。

 

金宇澄:不為翻譯寫作

《繁花》作者金宇澄去年接受鳳凰讀書採訪時表示,並沒有為翻譯寫作的想法。他說:

我們有那麼多讀者,這書是給華人看的。此外,翻譯任何一種語言文字,語言原有的特徵都會消失。據說《呼嘯山莊》原版比《到燈塔去》難讀得多,書中約瑟夫講的約克郡話簡直「無法下咽」。卡佛小說、海明威小說那種只講三分的方式,不是語言韻味,屬於敘事技巧,是可以翻譯的。所謂語言韻味,是指口吻、文筆的味道,這才是翻譯無法傳遞的部分。

我們看翻譯小說,西班牙小說、意大利小說、英法小說,感覺不到原文的音韻氣味,俄國小說也如此,只是該國人名有特點,算是有一點俄國氣息,《包法利夫人》據說是最漂亮法文,讀它的翻譯文本,和巴爾扎克小說差不多,作家所謂文筆口氣的味道,都會流失。

他還特別提到了文化的現實問題:

80、90後的作者,興趣和感情都比較接近翻譯小說,他們可以讀外文原版,創作的特徵也就更接近翻譯腔,更偏向西方審美的新趨勢。其實這也是從民初直到如今,幾代人大量閱讀、效法西方小說的延續,有很多值得思考的東西。

說一句比喻,我們總是希望把中國作品介紹到西方去。我參加法國巴黎書展,有一次突然想到,這法國展覽就等於開一個水果店,店里品種齊全,都是本國出產的,什麼品種都有。千年來法國最講究的根本是「次序與美感」,在這種狀態下,比如說我們國產的,我們中國的蘋果或者一個梨,放到水果店來賣,你說這個購買人,讀者,買水果的法國人,他們怎麼想?他們首先覺得,我們什麼也不缺啊,當然歡迎你們的蘋果來,但我們都有啊,我們梨子也有,蘋果也有,我們都不缺。而我們自家的水果店,就說我們中國這個讀書市場,好像總是缺很多品種,傳統上就是不斷在進口。我們這個水果店,一直有大量進口水果,因為我們缺很多種類,我們好像什麼都缺。到現在為止,是不是真的我們都缺?

莫言得了諾貝爾文學獎,是中國文學最值得慶賀的大事情,但另一方面說,我們面對的仍然是一個強大的西方,法國都有啊。我覺得這個形容很準確,從民初開始,大量好筆墨好文字都靠翻譯吃飯,大量優秀翻譯家,像朱生豪,那麼優秀的人沒飯吃。換一個角度說,我們的水果攤仍然單調,上次巴黎一個朋友告訴我,法文譯本《紅樓夢》出版了,翻了二十多年。

他在法國待了好多年,他知道實際在法國,《紅樓夢》並沒什麼人看。寶玉這個名字,你怎麼翻?原作裡它有很多隱喻,很多巧妙的對話牽涉這重要的名字,如何譯?畢竟法國是歐洲的心臟,也就是說,主持、支持這個翻譯的機構很滿足,中國最好的小說,我們翻譯了,實際閱讀是非常少的。

這是一個文化問題,也是現實問題。文化的強大弱小,西方中心,價值觀。沒記錯的話,法國路易十四的大臣科爾貝說,在他的任上,要把法國建成世界上最有藝術文化的偉大國家,他真的在自己任上,辦了這件大事。歷史上我們沒有這樣的人物。我們一直是自給自足的思維。

從我自己的角度講,種一個梨子給自己人嘗嘗就可以了。據說韓國只賣自產水果——我說的是真水果店,他們只有蘋果和梨子。總之我沒想着要擺到外國水果店裡去,擺上去也就那樣。而且我感興趣的,是傳統的方式,至少文字樣式上,朝傳統方向去做。

 

莫言和劉慈欣

《中國日報》的文章指出,因為語言的關係,許多海外讀者無法閱讀中文小說作品。《繁花》法文譯者難尋的局面就是一個最好的例證。《中國日報》認為,獲得了諾貝爾獎的莫言和雨果獎的劉慈欣在這一方面則比較幸運。

上海文藝出版社的版權經理在接受《中國日報》採訪時表示,因為翻譯成本過於昂貴,法國菲利普-畢基耶出版社擔心《繁花》一書在該國市場的收益無法覆蓋成本,目前已經放棄。但是,《繁花》一書的繁體中文版權已經成功在香港、台灣和澳門出售,此外還有韓國的出版社有興趣購買《繁花》的韓文版權。


 獲得茅盾文學獎的《繁花》,王家衛要拍成電影,但至今找不到法語譯者